Top 25 funniest Dutch expressions – and what they mean
I will just fall with the door into the house, because I currently feel chickendelicious. Huh confused? We’re just getting started!
We all know some weird phrases we use in our home countries that have unusual meanings. The Dutch love expressions and will litter their everyday conversations with them. I was recently talking with a friend about these phrases and thought it would be fun to introduce some of these phrases to you in this blog post.
Here are my 25 favorite Dutch expressions and idioms:
1. To fall with the door into the house.
Dutch translation: Met de deur in huis vallen.
Meaning: To get straight to the point.
2. To glue someone behind the wallpaper.
Dutch translation: Iemand achter het behang plakken.
Meaning: To find someone very annoying, which makes you prefer not to have anything to do with him or her anymore.
3. To step out of bed with the wrong leg.
Dutch translation: Met het verkeerde been uit bed gestapt.
Meaning: Waking up in a bad mood.
4. Unfortunately, peanut butter.
Dutch translation: Helaas, pindakaas.
Meaning: Too bad.
5. It’s raining pipe-stems.
Dutch translation: Het regent pijpenstelen.
Meaning: To rain extremely hard, or to pour (‘to rain cats and dogs’).
6.To sit with your mouth full of teeth.
Dutch translation: Met de mond vol tanden staan.
Meaning: To be speechless.
7. Now the monkey comes out of the sleeve.
Dutch translation: Nu komt de aap uit de mouw.
Meaning: The moment that a hidden motive or the truth behind something is revealed (‘to let the cat out of the bag’).
8. To have chickenskin.
Dutch translation: Kippenvel hebben.
Meaning: To get goosebumps.
9. Now my wooden shoe is breaking.
Dutch translation: Nu breekt mijn klomp.
Meaning: To be totally amazed or not expect something.
10. To have something under the knee.
Dutch translation: Iets onder de knie hebben.
Meaning: To possess in-depth knowledge of something, to master it.
11. To be a party nose.
Dutch translation: Een feestneus zijn.
Meaning: To be a party animal.
12. Talking about little cows and little calves.
Dutch translation: Praten over koetjes en kalfjes.
Meaning: Meaning that you are chatting about nothing of importance or nothing in particular.
13. We will certainly get that piglet washed.
Dutch translation: We zullen dat varkentje wel even wassen.
Meaning: That you will take care of something, fix something or get the job done.
14. A whistle of a cent.
Dutch translation: Een fluitje van een cent.
Meaning: Something that can be done with very little effort.
15. There is nothing on the hand.
Dutch translation: Er is niets aan de hand.
Meaning: Everything is fine. It’s going to be alright.
16. As if an angel is peeing on your tongue.
Dutch translation: Alsof er een engeltje over je tong piest.
Meaning: Someone who is really enjoying their meal.
17. To buy something for an apple and an egg.
Dutch translation: Iets voor een appel en een ei kopen.
Meaning: To buy something very cheaply.
18. To be the outside leg.
Dutch translation: Het buitenbeentje zijn.
Meaning: Someone who deviates from his environment, in particular from his family, in his behavior, ideas or appearance. To be the misfit in a group.
19. To buy a cat in the bag.
Dutch translation: Een kat in de zak kopen.
Meaning: To have been duped into buying something without inspecting it properly.
20. What have I got hanging on my bike now?
Dutch translation: Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?
Meaning: This expression is said when something weird happens. It is a way of saying ‘What’s going on now?’ or ‘What do I have to deal with now?’
21. To feel chickendelicious.
Dutch translation: Kiplekker voelen.
Meaning: To feel great.
22. To fall with your nose in the butter.
Dutch translation: Met zijn neus in de boter vallen.
Meaning: To be at the right place at the right time.
23. Doing something with the French whiplash.
Dutch translation: Iets met de Franse slag doen.
Meaning: Doing something half-baked or hastily.
24. We will make them smell a fart!
Dutch translation: We zullen ze eens een poepie laten ruiken!
Meaning: To surprise or impress someone with your behavior.
25. When your butt burns, you have to sit on the blisters.
Dutch translation: Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten.
Meaning: If you do something stupid, you must acknowledge the consequences.
So when one of your dinner guest tells you an ‘angel peed on their tongue’, you should take it as a Dutch compliment and not as an insult! I hope these phrases, expressions, and idioms can help you to avoid any miscommunications or very awkward situations when traveling in The Netherlands.
Do you know any other fun Dutch expressions or idioms? Please share them in a comment!
Pin this post!